Jak wykonujemy tłumaczenia?
Nasi tłumacze techniczni i wojskowi wykonując tłumaczenie starają się poznać urządzenie, maszynę lub sprzęt, zrozumieć sposób jego działania i tłumaczyć, oddając możliwie wiernie treść i stosując branżowe nazewnictwo. Jednocześnie tworzą tekst przystępny i zrozumiały dla odbiorcy.
Nasi tłumacze prawni tłumaczą umowy i akty prawne z zachowaniem słownictwa branżowego i doskonałą precyzją oraz znajomością określeń prawnych stosowanych w języku na jaki tłumaczą. Precyzyjnie oddają treść i zachowują logikę przekazu. Pracując dla kancelarii prawnych muszą pracować często zespołowo, by tempem sprostać zadaniu, bowiem terminowość jest w sprawach sądowych lub urzędowych bezwzględnie obowiązkowa.
Tłumacząc sprawozdania finansowe dbamy także o formę dokumentu - wiele tabel z cyframi musi być idealnie i bezbłędnie odwzorowanych z dokumentów pdf do pliku tłumaczenia. Jednocześnie tylko osoby znające branżę będą w stanie właściwie przełożyć nazewnictwo księgowe i finansowe stosowane w sprawozdaniach finansowych lub innych dokumentach finansowych.
Jakość wykonywanych tłumaczeń jest dla nas zawsze najważniejsza. Rozumiemy jednocześnie znaczenie czasu. Pracujemy efektywnie od momentu przyjęcia zlecenia do oddania gotowego tłumaczenia. Zawsze dotrzymujemy ustalonych z klientem terminów.
Tłumacze AmaR TRANSLATIONS mają wykształcenie techniczne, prawne, medyczne, finansowe, marketingowe i wiele innych. Przez cały czas pracy nad tekstem tłumacze mogą dodatkowo liczyć na wsparcie lub konsultację ekspercką trudniejszych pojęć u współpracujących z nami ekspertów. Nasi tłumacze to branżowi specjaliści w różnych branżach - mają odpowiednią, specjalistyczną wiedzę z różnych dziedzin.
Native speakerzy obcojęzyczni mogą weryfikować dodatkowo trudniejsze teksty przekładane na język obcy pod względem językowym i gramatycznym - często taką usługę weryfikacji przez native speakera oferujemy dla referatów, publikacji i artykułów naukowych przekładanych na język obcy.
Podczas tłumaczenia nasi tłumacze korzystają z biblioteki specjalistycznych słowników branżowych. W razie potrzeby tłumaczenia wykonujemy również z wykorzystaniem specjalnego oprogramowania wspomagającego tłumacza w pracy i zachowaniu spójności nazewnictwa w złożonych projektach długoterminowych lub wymagających pracy zespołowej. Tłumaczenia są oddawane klientom po wstępnej korekcie pojęć, kompletności i sprawdzeniu cyfr oraz nazw. Dodatkową korektę językową tekstów przeznaczonych do publikacji można zamówić dla każdego tłumaczenia na język obcy jako usługę dodatkową.